Актуальне членування речення у перекладі (на матеріалі прози Д. Лессинг)

dc.contributor.authorКрамар, Володимирuk
dc.date.accessioned2024-02-06T09:50:04Z
dc.date.available2024-02-06T09:50:04Z
dc.date.issued2017
dc.descriptionThe article analyzes components of theme-rheme structure in a discourse. The typical structure difference between a stylistically neutral text and an emotional or logically focused discourse is represented. Concerning the topic, some examples of D. Lessing novel “In this World, Ben…” translated into Ukrainian are given. The article suggests to avoid the common practice in translation not to preserve the syntactical pattern of the original emphatic sentence.en
dc.description.abstractРозглянуто компоненти актуального членування речень у дискурсі. Зазначено структурну різницю у загальній побудові стилістично нейтрального тексту і емоційного або логічно акцентованого дискурсу. Наведено окремі результати перекладу роману Д. Лессинг “У цьому світі, Бене…” з огляду на особливості актуального членування речень. Автор пропонує відійти від усталеної у вітчизняному перекладознавстві традиції вільного поводження із синтаксисом цільового речення, коли оригінальне речення містило емфазу. Оскільки емфаза переважно призводить до змін в актуальному членуванні речення, в перекладі потрібно – звичайно без грубих порушень стилістичних норм цільової мови – зберігати синтаксичну емфазу оригіналу і нерідко посилювати її лексичними засобами.uk
dc.identifier.citationКрамар В. Б. Актуальне членування речення у перекладі (на матеріалі прози Д. Лессинг) / Володимир Крамар // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Серія : Філологічні науки : зб. наук. пр. – Бердянськ : БДПУ, 2017. – Вип. 13. – С. 35–40.uk
dc.identifier.issn2412-933Х
dc.identifier.urihttps://dspace.bdpu.org.ua/handle/123456789/2120
dc.language.isouk
dc.publisherБердянський державний педагогічний університетuk
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки; 13uk
dc.subjectАктуальне членування реченняuk
dc.subjectемфазаuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.titleАктуальне членування речення у перекладі (на матеріалі прози Д. Лессинг)uk
dc.title.alternativeTheme-rheme structure in translation (on the prose of D. Lessing)en
dc.typeArticleen
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Kramar_Theme-rheme_structure_in_translation_on_the_prose_of_D_Lessing.pdf
Розмір:
415.76 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed to upon submission
Опис:
Зібрання