Випуск 10 (2016)

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 5 з 36
  • Документ
    Крос-культурне навчання української мови учнів-білінгвів в умовах міжетнічної комунікації
    (Бердянський державний педагогічний університет, 2016) Загороднова, Вікторія Федорівна
    У статті науково обґрунтоване значення і визначений зміст крос-культурного навчання української мови учнів-білінгвів, орієнтуючись на: визнання загальнолюдських цінностей; шанобливе ставлення до людей інших національностей; розвиток наднаціонального крос-культурного світогляду, створення умов для усвідомлення індивідуальності, специфічності рідної та української мов, культур та інтелектуальних, емоційних контактів з цими мовами і культурами. Автором обґрунтований вибір форм і методів навчання, реалізація яких сприятиме вдосконаленню навчання української мови учнів-представників національних спільнот.
  • Документ
    Запозичення у словниковому складi французької мови. Параметри вивчення
    (Бердянський державний педагогічний університет, 2016) Косович, Ольга
    У статтi йдеться про динаміку процесу запозичення, аналiз семантичних зрушень, етапи асиміляції іншомовного слова та властиві кожному етапу диференційні ознаки асиміляції, структурно-семантичну еквівалентність запозиченого слова, прогнозування можливості закрiплення запозиченого слова у французькiй мові, що є проблемами, якi вимагають ретельного вивчення. Розглядаються новi тенденції адаптацiї новітніх англiцизмiв у систему французької мови. Наголошується на тому, що частина запозичених англiцизмів, пройшовши усі стадії адаптації, стає рівноправними одиницями словникового складу мови-реципієнта, вступаючи в словотвірні процеси, що часто супроводжується процесом інтерференції.
  • Документ
    Мовні лакуни у міжкультурній комунікації
    (Бердянський державний педагогічний університет, 2016) Тарасенко, Тетяна
    Cтаттю присвячено проблемі подолання мовного бар’єру у міжкультурній комунікації. Проаналізовано причини виникнення непорозумінь у міжкультурній комунікації та теоретичні дослідження перекладу мовних лакун або безеквівалентної лексики. Окрему увагу приділено класифікації мовних лакун та причини їх виникнення. Теоретично доведено, що для подолання проблем у міжкультурній комунікації потрібно знати не тільки пряме значення слів і словосполучень, але і їх місце та функції у тій соціокультурній спільноті, де дана мова використовується як реальний засіб спілкування.
  • Документ
    Методи виділення колокацій із військових термінологічних сполучень НАТО
    (Бердянський державний педагогічний університет, 2016) Дем’янчук, Юлія
    У статті розглядаються загальновідомі теорії, принципи та методи виділення колокацій із спеціалізованої термінології. Особлива увага приділяється статистичному методу, його структурним частинам log-likelihood, MI, t-score. На думку автора, використання статистичного підходу для виділення стійких словосполучень можна вважати найбільш простим способом виявлення колокацій в тексті. За його допомогою складаються частотні списки слів, які опинилися ліворуч або праворуч від ключової леми в межах заданого діапазону. Також застосовуються статистичні заходи асоціації, які засновані на формулах, що використовують частоту спільного явища слів в колокації, частоти кожного компонента словосполучення, обсяг корпусу тощо. В процесі паралельного перекладу військових термінів із офіційних документів НАТО, вказується на можливість застосування статистичного апарату для виділення сталих виразів в Національному корпусі російської мови.
  • Документ
    Магістральні світоглядні лінії Омара Хайяма у творчій інтерпретації В. Мисика
    (Бердянський державний педагогічний університет, 2016) Переяслов, Віталій
    Стаття присвячена дослідженню перекладної лірики як однієї з ключових компетенцій відомого письменника В.О. Мисика. Увагу зосереджено на перекладах творів Омара Хайяма, зокрема збірки його рубаїв. На прикладі обраного іншомовного письменника досліджено естетико-філософські принципи, які цінував у творчості Хайяма перекладач. Окрему роль відведено характеристиці й ґенезі перекладу творів відомого перса в українській літературі. Крім того, окреме місце відведено визначенню концепта “вино” у чотиривіршах Омара Хайяма та виокремленню його ключових сем.